Stylist. comparée 6- Diversité des langues

 

Il y a bien des façons de dire la même chose…

       Nous avons vu que la langue, parlée ou écrite, est un système qui permet à une personne de communiquer à une autre ses pensées, ses émotions, son vécu. Tout énoncé reflète donc une partie de sa vie intérieure.

Mais cette communication n’est pas toujours réussie. Il arrive très souvent que les hommes ne puissent pas communiquer, et cela, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Pour une raison fort simple : ils utilisent des langues différentes. Faut-il en conclure que leur vie intérieure n’est pas la même? Oui et non. Ce qui diffère à coup sûr c’est la façon de l’extérioriser. Devant une même fait, deux personnes, même si elles appartiennent à une même communauté linguistique, peuvent la décrire différemment : l’une dira que le verre est à moitié plein; l’autre, qu’il est à moitié vide. La réalité décrite est pourtant la même. Seul le point de vue change. Derrière ce point de vue se cache une composante psychologique. Ce qui s’observe au niveau de deux individus peut assurément s’observer au niveau de deux groupes linguistiques. Comme le dit Galichet, dans son  Essai de grammaire psychologique du français moderne (2e éd., PUF, Paris, 1950) :

 Certains groupes sociaux [ou linguistiques], n’ont pas du monde une vue aussi achevée que d’autres; ou bien ils le voient sous des points de vue qui correspondent à leur psychologie, à leur mentalité particulière; ou bien encore leurs habitudes les conduisent à utiliser certaines valeurs de préférence à d’autres. Il en résulte des différences parfois importantes entre les systèmes grammaticaux; de là vient la diversité et l’originalité des langues.

Pour illustrer cette réalité, j’ai choisi un texte anglais de la HRW (Human Rights Watch) traduit en plusieurs langues. Ces textes sont reproduits tels que publiés sur la Toile (1), avec leurs qualités et leurs défauts.  Ils sont tous censés dire la même chose, transmettre le même message.

A-   En anglais

Many more people were killed and detained in the violent government crackdown on monks and other peaceful protesters in September 2007 than the Burmese government has admitted, Human Rights Watch said today in a new report. Since the crackdown, the military regime has brought to bear the full force of its authoritarian apparatus to intimidate all opposition, hunting down protest leaders in night raids and defrocking monks.  [67/426] (2)

B-   En français

Beaucoup plus de personnes ont été tuées et arrêtées au cours de la violente répression du gouvernement contre les moines et d’autres manifestants pacifiques en septembre 2007 que ne l’a admis le gouvernement birman, affirme Human Rights Watch dans un nouveau rapport paru aujourd’hui. Depuis la répression, le régime militaire a exercé toute la force de son système dictatorial pour intimider toute opposition, traquant les dirigeants des manifestations au cours de rafles nocturnes et défroquant les moines.  (77/509)

C-   En espagnol

Muchas más personas de las que el gobierno admite fueron asesinadas y detenidas durante la violenta represión gubernamental contra monjes y otras personas que realizaron manifestaciones pacíficas en septiembre de 2007, dijo Human Rights Watch en un nuevo informe publicado hoy. Desde que ocurrieron esos ataques, el régimen militar ha dirigido la fuerza plena de su autoritario aparato a intimidar a toda oposición, persiguiendo a líderes de las protestas en redadas nocturnas y degradando a los monjes.  (77/503)

D-   En allemand

Bei der Niederschlagung der von buddhistischen Mönchen angeführten friedlichen Proteste im September 2007 wurden mehr Menschen getötet, als die burmesische Regierung bisher zugegeben hat, so Human Rights Watch in einem heute veröffentlichten Bericht. Seit der gewaltsamen Niederschlagung der Proteste geht das Militärregime mit allen Mitteln gegen Oppositionellen vor. Anführer der Demonstrationen werden in Nacht- und Nebelaktionen gejagt und Mönche aus ihren Ämtern entlassen.  (63/478)

E-   En russe

В ходе жестокого подавления властями мирных акций протеста в сентябре этого года было убито и задержано намного больше людей, чем признает правительство, говорится в публикуемом сегодня докладе Хьюман Райтс Вотч. После этих событий военный режим бросил всю мощь своей авторитарной машины на подавление любой оппозиции, проводя ночные облавы на лидеров демонстраций и лишая монахов духовного сана.  (56/396)

F-    En japonais

ビルマでの平和的な抗議行動に参加した僧侶や市民に対し、ビルマ政府は2007年9月に暴力的な弾圧を行った。この際に犠牲となったり、拘束されたりした人の数は、ビルマ政府の公式発表をはるかに上回っている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは本日発表した報告書(概要と勧告の日本語訳はこちら)でこのように述べた。弾圧を開始して以来、軍事政権は強権的な国内組織を全力で動員し、あらゆる反政府活動を強引に封じ込める一方で、夜間の家宅捜索で指導者の身柄を拘束し、僧侶を強制還俗させている。

G-   En chinois

人权观察在今日的报道中称,在二零零七年九月缅甸政府对僧人及和平抗议者的暴力镇压中,被杀死或拘留的人数比缅甸政府承认的要多许多。自镇压之后,军事政权用它的专制力量来恐吓所有反对力量,以夜间袭击来捕捉抗议领袖,并且解除僧人职务。

H-   En arabe

قالت هيومن رايتس ووتش في تقرير جديد أصدرته اليوم إن مجموعة إضافية كبيرة من الأشخاص قد تعرضوا للقتل والاعتقال في حملة الحكومة العنيفة على الرهبان وغيرهم من المتظاهرين السلميين في ديسمبر/أيلول 2007، وهذا بأعداد أكبر من التي أقرت بها الحكومة البورمية. ومنذ الحملة استعان النظام العسكري بكامل قوة جهاز حكمه الشمولي لترهيب كل المعارضة وللنيل من زعماء المعارضة في مداهمات ليلية وباستهداف الرهبان.

               Un examen sommaire de ces textes laisse voir des différences et des ressemblances flagrantes.

  • L’alphabet utilisé varie. On utilise tantôt l’alphabet latin (anglais, français, espagnol, allemand), tantôt l’alphabet cyrillique (russe), tantôt des idéogrammes (chinois et japonais), tantôt un abjad, ou alphabet consonantique (arabe).
  • La lecture se fait tantôt de gauche à droite, tantôt de droite à gauche (mais ici, on semble avoir occidentalisé la direction de la lecture pour le japonais et le chinois, qui normalement se fait de haut en bas).
  • Certains termes, bien que reconnaissables dans plusieurs langues, présentent néanmoins de différences de structure. Comparons military regime et ses équivalents. En français et en espagnol, l’adjectif suit le substantif (régime militaire et régimen militar); en anglais et en allemand, il le précède (military regime et  Militärregime). De plus, en allemand, l’adjectif et le nom sont soudés et le tout prend la majuscule, ce qui n’est pas le cas en anglais.
  • Quelquefois les différences sont plus marquées. À preuve, government se dit en français gouvernement; en espagnol, gobierno; et en allemand, Regierung. Ou encore report qui est rendu par rapport, informe ou encore Bericht.
  • La longueur du texte varie selon la langue. C’est le texte russe qui contient le moins de mots (i.e. 56) et le moins de caractères, espaces comprises (i.e. 396). Dans les textes utilisant l’alphabet romain, c’est le texte allemand qui contient le moins de mots (i.e. 63), mais c’est le texte anglais qui contient le moins de caractères, espaces comprises (i.e. 426). Pour transmettre ce message, il faut apparemment deux fois plus de lignes en japonais qu’en chinois.

Comme vous le constatez, il y a plus d’une façon de dire la même chose. Cette comparaison sommaire ne touche que certains éléments textuels où les différences et les ressemblances sont apparentes. Mais il y en a qui sont plus profondes. Et ce sont précisément celles-là que je veux mettre au jour, celles qui, à mes yeux, forment le corpus de la stylistique comparée.  Je me limiterai, comme je l’ai déjà signalé, à deux langues : le français et l’anglais.

MAURICE ROULEAU

(1)  Toile : (calque québécois de l’anglais the Web) La Toile : le réseau télématique mondial. ➙ internet, web. Naviguer, surfer sur la Toile.

(2)  Pour comparer la longueur d’un texte, deux paramètres sont utilisables : 1- le nombre de mots (mot = groupe de lettres précédé et suivi d’une espace); 2- le nombre de caractères, espaces comprises. Ces deux paramètres ne sont toutefois pas équivalents : un même nombre de mots ne correspond pas nécessairement au même nombre de caractères-espaces. Dans mes billets, les deux nombres qui suivent un texte et qui sont séparés par une barre oblique correspondent aux valeurs respectives de ces deux paramètres, telles que fournies par le logiciel Word. Ici, l’extrait fait 67 mots et comprend 426 caractères-espaces.

P-S. — Si vous désirez être informé par courriel de la publication de mon prochain billet, vous abonner est la solution idéale.

WordPress vient apparemment de simplifier cette opération. Dans le coin inférieur droit de la page d’accès à ce billet, vous devriez noter la présence de « + SUIVRE ». En cliquant sur ce mot, une fenêtre où inscrire votre adresse courriel apparaîtra. Il ne vous reste plus alors qu’à cliquer sur « Informez-moi ». Cela fonctionne-t-il ? À vous de me le dire.

 

Advertisements
Cet article a été publié dans Stylistique comparée. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s