Archives de catégorie : Particularités langagières

Marque d’usage / Connotation / Appropriation (1 de 2)

  Ce que les utilisateurs ont fait de leur langue ou Ce que le dictionnaire dit qu’ils en ont fait (1) Mise en garde :   Ce texte contient peut-être des mots qui pourraient vous offenser. Je préfère donc vous en avertir. … Lire la suite

Publié dans Contraintes de la langue, Particularités langagières | 6 commentaires

Traducteur : une profession dépassée? (4 de 4)

Le traducteur a-t-il encore sa raison d’être?  — Y gagne-t-on à recourir à un logiciel de traduction? —                   Dans la culture judéo-chrétienne, travail est synonyme de punition. Rappelez-vous, Dieu, en chassant Adam … Lire la suite

Publié dans Contraintes de la langue, Particularités langagières, Stylistique comparée | 3 commentaires

Traducteur : une profession dépassée?  (3 de 4)

  Le traducteur a-t-il encore sa raison d’être?   — La QUALITÉ présumée d’une traduction faite par ordinateur —         Dans les deux billets précédents, je me suis intéressé à l’impact qu’a occasionné, ou qu’occasionnera, l’arrivée des logiciels … Lire la suite

Publié dans Contraintes de la langue, Particularités langagières, Stylistique comparée | 2 commentaires

Feu de forêt en activité

Feux de forêt en activité Pléonasme ou pas?               La neige est fondue. Le beau temps arrive et, aussi vrai que deux et deux font quatre, les feux de forêt suivront. Cette année encore, les journaux nous informeront que : … Lire la suite

Publié dans Particularités langagières | Laisser un commentaire

Voire même

Voire même  Néoplasique ou pléonastique?   –    « N’est-ce pas néoplasique? », me demande un jour un étudiant. Et  moi de répondre : –     « Ce pourrait être pléonastique tout au plus, mais assurément pas néoplasique. »  Faut dire, à la défense de l’étudiant, … Lire la suite

Publié dans Particularités langagières | 25 commentaires