-
Articles récents
Archives
- février 2023
- octobre 2022
- octobre 2021
- août 2021
- mars 2021
- février 2021
- novembre 2020
- septembre 2020
- avril 2020
- mars 2020
- février 2020
- janvier 2020
- décembre 2019
- novembre 2019
- octobre 2019
- septembre 2019
- juillet 2019
- Mai 2019
- mars 2019
- janvier 2019
- décembre 2018
- septembre 2018
- août 2018
- juillet 2018
- juin 2018
- Mai 2018
- avril 2018
- mars 2018
- février 2018
- janvier 2018
- décembre 2017
- novembre 2017
- octobre 2017
- septembre 2017
- août 2017
- juin 2017
- Mai 2017
- avril 2017
- mars 2017
- janvier 2017
- décembre 2016
- novembre 2016
- octobre 2016
- septembre 2016
- août 2016
- juillet 2016
- Mai 2016
- avril 2016
- mars 2016
- février 2016
- janvier 2016
- décembre 2015
- novembre 2015
- octobre 2015
- septembre 2015
- août 2015
- juillet 2015
- juin 2015
- Mai 2015
- avril 2015
- mars 2015
- février 2015
- janvier 2015
- décembre 2014
- novembre 2014
- octobre 2014
- septembre 2014
- août 2014
- juillet 2014
- juin 2014
- Mai 2014
- avril 2014
- mars 2014
- février 2014
- janvier 2014
- décembre 2013
- novembre 2013
- octobre 2013
- septembre 2013
- août 2013
- juillet 2013
- juin 2013
- Mai 2013
- avril 2013
- mars 2013
- février 2013
- janvier 2013
- novembre 2012
- octobre 2012
- septembre 2012
- août 2012
- juillet 2012
- juin 2012
- Mai 2012
- avril 2012
- mars 2012
- février 2012
- janvier 2012
- décembre 2011
- novembre 2011
- octobre 2011
- septembre 2011
- août 2011
- juillet 2011
- juin 2011
- Mai 2011
- avril 2011
- mars 2011
- février 2011
- janvier 2011
- décembre 2010
- novembre 2010
- octobre 2010
Catégories
- accord grammatical
- Adverbe
- Anglicisme
- Étymologie
- Choix des mots
- Contraintes de la langue
- Diacritiques (accents, tréma)
- Dictionnaire
- Français, langue vivante
- Genre des mots
- Grammaire
- Ligature
- Néologie (de sens / de forme)
- Nombre (sing. / plur.) des noms
- Nouvelle orthographe
- Orthographe des mots
- Participe passé (accord)
- Particularités langagières
- Ponctuation
- Préfixe
- Préposition imposée
- Révision
- Sens des mots
- Stylistique comparée
- Syntaxe
- Typographie
- Uncategorized
- Usage des mots
- Usage imposé
- Verbe (type et emploi)
Méta
Archives de catégorie : Stylistique comparée
Traducteur : une profession dépassée? (4 de 4)
Le traducteur a-t-il encore sa raison d’être? — Y gagne-t-on à recourir à un logiciel de traduction? — Dans la culture judéo-chrétienne, travail est synonyme de punition. Rappelez-vous, Dieu, en chassant Adam … Lire la suite
Traducteur : une profession dépassée? (3 de 4)
Le traducteur a-t-il encore sa raison d’être? — La QUALITÉ présumée d’une traduction faite par ordinateur — Dans les deux billets précédents, je me suis intéressé à l’impact qu’a occasionné, ou qu’occasionnera, l’arrivée des logiciels … Lire la suite
Stylist. comparée 19 : La coordination
De préférence : la coordination Apparente ou réelle? And se traduit-il nécessairement par Et? Nous l’avons déjà vu, pour articuler leur discours, les langues anglaise et française font appel à des procédés identiques [hypotaxe : coordination et subordination; parataxe : juxtaposition]. Il n’y … Lire la suite
Publié dans Stylistique comparée
8 commentaires
Stylist. comparée 18 : La juxtaposition
De préférence : la juxtaposition Nous l’avons vu, les moyens qu’utilise le francophone pour relier les divers énoncés de son discours ne diffèrent pas de ceux qu’emploie l’anglophone. Les deux font appel aux … Lire la suite
Publié dans Stylistique comparée
Laisser un commentaire
Stylist. comparée 17 : Articulation du discours
L’articulation (Juxtaposition / Coordination / Subordination) Nous l’avons vu, l’anglais a une prédilection pour le concret, pour l’image — tant au niveau du mot qu’au niveau de la phrase —; le français, lui, sans pour autant cracher sur cette … Lire la suite
Publié dans Stylistique comparée
1 commentaire
Stylist. comparée 16 : Le particulier AVANT tout
De préférence : le particulier… AVANT TOUT Cette prédilection pour le particulier, illustrée dans le précédent billet, ne signifie pas que l’anglais ne fait jamais référence au général. Il le fait à l’occasion, mais à sa façon… Et … Lire la suite
Publié dans Stylistique comparée
Laisser un commentaire
Stylist. comparée 15 : Le particulier
De préférence : le particulier L’anglais, dans sa façon de penser et, par conséquent, dans celle de s’exprimer, aime bien, nous l’avons vu, recourir à des formules imagées, faire référence à des choses concrètes. Le français, lui, aborde le monde … Lire la suite
Publié dans Stylistique comparée
2 commentaires
Stylist. comparée 14- Le concret, l’image
De préférence : le concret, l’image Nous avons vu que, sur le plan lexical, l’anglais se distingue nettement du français. L’anglais fait montre d’un goût très prononcé pour le concret, pour l’image, tout comme l’allemand d’ailleurs (1), langue de même famille … Lire la suite
Publié dans Stylistique comparée
17 commentaires
Stylist. comparée 13- Prédilections de l’anglais
L’anglais a une prédilection pour… Nous avons vu que, pour bien des gens, il est dans l’ordre des choses que le français recoure à plus de mots que l’anglais pour exprimer une même réalité. La langue serait donc, selon eux, … Lire la suite
Publié dans Stylistique comparée
3 commentaires
Stylist. comparée 12- Foisonnement
En français, ça se dit vraiment avec plus de mots? Le premier billet de cette série « Stylistique comparée » a été intitulé : « Comment ça se dit en français… » Je laissais alors clairement entendre qu’une … Lire la suite
Publié dans Stylistique comparée
6 commentaires