Archives de catégorie : Stylistique comparée

Traducteur : une profession dépassée? (4 de 4)

Le traducteur a-t-il encore sa raison d’être?  — Y gagne-t-on à recourir à un logiciel de traduction? —                   Dans la culture judéo-chrétienne, travail est synonyme de punition. Rappelez-vous, Dieu, en chassant Adam … Lire la suite

Publié dans Contraintes de la langue, Particularités langagières, Stylistique comparée | 3 commentaires

Traducteur : une profession dépassée?  (3 de 4)

  Le traducteur a-t-il encore sa raison d’être?   — La QUALITÉ présumée d’une traduction faite par ordinateur —         Dans les deux billets précédents, je me suis intéressé à l’impact qu’a occasionné, ou qu’occasionnera, l’arrivée des logiciels … Lire la suite

Publié dans Contraintes de la langue, Particularités langagières, Stylistique comparée | 2 commentaires

Stylist. comparée  19 : La coordination

De préférence : la coordination Apparente ou réelle? And se traduit-il nécessairement par Et?   Nous l’avons déjà vu, pour articuler leur discours, les langues anglaise et française font appel à des procédés identiques [hypotaxe : coordination et subordination; parataxe : juxtaposition]. Il … Lire la suite

Publié dans Stylistique comparée | 8 commentaires

Stylist. comparée 18 : La juxtaposition

De préférence : la juxtaposition                   Nous l’avons vu, les moyens qu’utilise le francophone pour relier les divers énoncés de son discours ne diffèrent pas de ceux qu’emploie l’anglophone. Les deux font appel aux … Lire la suite

Publié dans Stylistique comparée | Laisser un commentaire

Stylist. comparée 17 : Articulation du discours

L’articulation  (Juxtaposition / Coordination / Subordination)   Nous l’avons vu, l’anglais a une prédilection pour le concret, pour l’image — tant au niveau du mot  qu’au niveau de la phrase  —; le français, lui, sans pour autant cracher sur cette … Lire la suite

Publié dans Stylistique comparée | 1 commentaire

Stylist. comparée  16 : Le particulier AVANT tout  

  De préférence : le particulier… AVANT TOUT   Cette prédilection pour le particulier, illustrée dans le précédent billet, ne signifie pas que l’anglais ne fait jamais référence au général. Il le fait à l’occasion, mais à sa façon…  Et … Lire la suite

Publié dans Stylistique comparée | Laisser un commentaire

Stylist. comparée   15 : Le particulier

De préférence : le particulier    L’anglais, dans sa façon de penser et, par conséquent, dans celle de s’exprimer, aime bien, nous l’avons vu, recourir à des formules imagées, faire référence à des choses concrètes. Le français, lui, aborde le monde … Lire la suite

Publié dans Stylistique comparée | 2 commentaires