Archives de catégorie : Stylistique comparée

Traducteur : une profession dépassée? (4 de 4)

Le traducteur a-t-il encore sa raison d’être?  — Y gagne-t-on à recourir à un logiciel de traduction? —                   Dans la culture judéo-chrétienne, travail est synonyme de punition. Rappelez-vous, Dieu, en chassant Adam … Lire la suite

Publié dans Contraintes de la langue, Particularités langagières, Stylistique comparée | 3 commentaires

Traducteur : une profession dépassée?  (3 de 4)

  Le traducteur a-t-il encore sa raison d’être?   — La QUALITÉ présumée d’une traduction faite par ordinateur —         Dans les deux billets précédents, je me suis intéressé à l’impact qu’a occasionné, ou qu’occasionnera, l’arrivée des logiciels … Lire la suite

Publié dans Contraintes de la langue, Particularités langagières, Stylistique comparée | 2 commentaires

Stylist. comparée  19 : La coordination

De préférence : la coordination Apparente ou réelle? And se traduit-il nécessairement par Et? Nous l’avons déjà vu, pour articuler leur discours, les langues anglaise et française font appel à des procédés identiques [hypotaxe : coordination et subordination; parataxe : juxtaposition]. Il n’y … Lire la suite

Publié dans Stylistique comparée | 8 commentaires

Stylist. comparée 18 : La juxtaposition

De préférence : la juxtaposition                   Nous l’avons vu, les moyens qu’utilise le francophone pour relier les divers énoncés de son discours ne diffèrent pas de ceux qu’emploie l’anglophone. Les deux font appel aux … Lire la suite

Publié dans Stylistique comparée | Laisser un commentaire

Stylist. comparée 17 : Articulation du discours

L’articulation  (Juxtaposition / Coordination / Subordination)   Nous l’avons vu, l’anglais a une prédilection pour le concret, pour l’image — tant au niveau du mot  qu’au niveau de la phrase  —; le français, lui, sans pour autant cracher sur cette … Lire la suite

Publié dans Stylistique comparée | 1 commentaire

Stylist. comparée  16 : Le particulier AVANT tout  

  De préférence : le particulier… AVANT TOUT   Cette prédilection pour le particulier, illustrée dans le précédent billet, ne signifie pas que l’anglais ne fait jamais référence au général. Il le fait à l’occasion, mais à sa façon…  Et … Lire la suite

Publié dans Stylistique comparée | Laisser un commentaire

Stylist. comparée   15 : Le particulier

De préférence : le particulier    L’anglais, dans sa façon de penser et, par conséquent, dans celle de s’exprimer, aime bien, nous l’avons vu, recourir à des formules imagées, faire référence à des choses concrètes. Le français, lui, aborde le monde … Lire la suite

Publié dans Stylistique comparée | 2 commentaires

Stylist. comparée  14-  Le concret, l’image

De préférence : le concret, l’image   Nous avons vu que, sur le plan lexical, l’anglais se distingue nettement du français. L’anglais fait montre d’un goût très prononcé pour le concret, pour l’image, tout comme l’allemand d’ailleurs (1), langue de même famille … Lire la suite

Publié dans Stylistique comparée | 17 commentaires

Stylist. comparée  13- Prédilections de l’anglais

  L’anglais a une prédilection pour…   Nous avons vu que, pour bien des gens, il est dans l’ordre des choses que le français recoure à plus de mots que l’anglais pour exprimer une même réalité. La langue serait donc, selon eux, … Lire la suite

Publié dans Stylistique comparée | 3 commentaires

Stylist. comparée 12- Foisonnement

En français, ça se dit vraiment avec plus de mots?                  Le premier billet de cette série «  Stylistique comparée » a été intitulé : « Comment ça se dit en français… » Je laissais alors clairement entendre qu’une … Lire la suite

Publié dans Stylistique comparée | 6 commentaires